Honi Soit
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Trending
    • “You cannot pause ethnic cleansing”: Sydney students call for permanent end to genocide and occupation in Palestine
    • CAPA Board Passes Motion Removing SUPRA Voting Rights 
    • The momentary victory of mass politics: reflections on Kissinger and Australia
    • “We are freedom fighters”: pro-Palestinian protestors march amidst end to seven-day ceasefire
    • An invitation in: SCA’s ‘New Contemporaries’
    • NTEU to delay new fixed-term contract limits that fail to cover higher-education workers
    • Mohammed Shami: The Muslim cricketer who carried an Islamophobic nation to the Men’s Cricket World Cup Final
    • Moving beyond the theoretical: Privacy law reform in Australia
    • About
    • Print Edition
    • Advertise
    • Locations
    • Contact
    Facebook Instagram X (Twitter) TikTok
    Honi SoitHoni Soit
    Friday, December 8
    • News
    • Analysis
    • Culture
    • Opinion
    • University
    • Features
    • Perspective
    • Investigation
    • Reviews
    Honi Soit
    Home»Culture

    বilingual

    There exists another version of me that is stuck at the age of 13, operating on a conversational level, frozen in a specific time and age.
    By Mehnaaz HossainAugust 22, 2023 Culture 5 Mins Read
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    There is a version of me that is perfecting herself constantly: an English major, a voracious reader, with an exponentially growing vocabulary. I find joy in the fact that 19 year old me is more articulate than 18 year old me, and that this is a steady reliable pattern throughout life. This pattern does not exist in my mother tongue. Bangla does not adhere to the rules of exponential growth. There exists another version of me that is stuck at the age of 13, operating on a conversational level, frozen in a specific time and age. I hit the child-of-immigrants-language-absorbency-ceiling; I can make lovely dinner party small talk, but attempting to convey a nuanced opinion feels suffocating. 

    It feels disconcerting to bring these two versions together — to come home from a long day of analysing literature at uni to find myself armed with what feels like only a handful of elementary words. Two disparate selves, each with a different capacity for communication. My ‘double selves’ are not equivalent to each other: there is an asymmetry between them that influences how I operate in each language. 

    When speaking to my grandparents, I am acutely aware of the asymmetry in my fluency. Unlike conversations with my parents or other Bengalis my age, I cannot resort to English loan words or the language itself at all in conversation. I rely entirely on the limited arsenal I possess in my mother tongue, which is frustrating. It means topics of conversation are semi-limited to baseline feelings and daily routines instead of what I’m studying or what I’m thinking. “How was your day?” is a question that yields itself many answers in English. I can respond with a detailed recap of my coursework, a proper evaluation of why and how the cafe food I purchased wasn’t worth it, or a thorough complaint about my teammates on a group project. In Bangla, the recap isn’t as detailed, the cafe food was simply overpriced, and my teammates just suck. When my grandparents and I converse in English, the script is flipped. Now I have the luxury of eloquence, but they have the burden of articulation. Every conversation, no matter the language, is a Sisyphean attempt at perfect communication from both sides. 

    I often wonder how my grandparents feel, on the flip side of things. This double self exists for them whenever they visit Australia. For them to be able to communicate so effortlessly in Bangla but struggle with English. Alongside the struggle of navigating the world, lack of fluency in English often carries the stigma of unintelligence. This stigma, whilst being obviously untrue, is also just a logical fallacy. Struggling to speak in English indicates that it’s your second language, which also indicates you are entirely fluent in another language — already superseding the language capabilities of monolingual bigots. The cashier who rolls his eyes at my grandparents’ English could not even begin to imagine learning another language, let alone conversing in it. 

    This asymmetry isn’t always a curse, in some ways it’s a blessing. Often, I will have an incredibly complex, or pressing, or abstract desire that I will attempt to articulate in its entirety in English. My attempts to continuously perfectly encapsulate my feelings lead to intellectualising them — obsessively describing them, viewing them as detached from myself. Every simple emotion is dissected until it no longer remains ‘sad’ or ‘happy’ but turns into an overblown analysis — Why was I sad? Am I really sad, or just tired? If I’m really sad, how much of that can I control? This is helpful sometimes, but chronic introspection is a disease. There is an overabundance of clarity in my life, like a light that’s become blinding; my mother tongue cuts through this. 

    In classes for my English major, we talk about expression through words: articulation, punctuation, metaphors, analogies, and allegories. But sometimes, all you need is a single solitary word. To feel sad, or happy, or upset, or silly, without dwelling on where it originates, or how to mitigate it. In Bangla, I do not have the capacity for multisyllabic words, for therapy-speak nor hiding behind a veil of adjectives. Everything is spoken about plainly and clearly. I am not melancholy or despondent or regretful — I am upset. There is no rumination or condemnation, only acknowledgement. This allows me to view myself with a unique grace and simplicity that I wouldn’t have otherwise, to be content with expressing myself in the purest of terms, to make peace with the cacophony of complexity in my head by denying it any meaning. 

    Bangla and English, despite stagnation in the former and mastery in the latter, complement each other. The beauty of bilingualism is that both tongues grow side-by-side at different speeds, much like mother and child.

    bangla Bilingualism diaspora

    Keep Reading

    Stories behind Disability Pride Sydney Festival

    It’s coded in the stars

    White Bay Power Station: Why local histories matter

    Hopping on The Milk Lorry: my family’s story in verse

    Hardcore, Hardcare? Lessons from the Fiddlehead moshpit

    The man with nine lives, an interview with Nathen Mazri

    Just In

    “You cannot pause ethnic cleansing”: Sydney students call for permanent end to genocide and occupation in Palestine

    December 7, 2023

    CAPA Board Passes Motion Removing SUPRA Voting Rights 

    December 7, 2023

    The momentary victory of mass politics: reflections on Kissinger and Australia

    December 6, 2023

    “We are freedom fighters”: pro-Palestinian protestors march amidst end to seven-day ceasefire

    December 4, 2023
    Editor's Picks

    Puff, puff, pass: What does cannabis legalisation mean for student communities?

    November 1, 2023

    Privacy is not dead, yet

    October 26, 2023

    ‘A patchwork quilt of repression’: The disappearing right to protest in NSW

    October 17, 2023

    The lights are on, but no one’s home: inside USyd’s International House

    October 10, 2023
    Facebook Instagram X (Twitter) TikTok

    From the mines

    • News
    • Analysis
    • Higher Education
    • Culture
    • Features
    • Investigation
    • Comedy
    • Editorials
    • Letters
    • Misc

     

    • Opinion
    • Perspective
    • Profiles
    • Reviews
    • Science
    • Social
    • Sport
    • SRC Reports
    • Tech

    Admin

    • About
    • Editors
    • Send an Anonymous Tip
    • Write/Produce/Create For Us
    • Print Edition
    • Locations
    • Archive
    • Advertise in Honi Soit
    • Contact Us

    We acknowledge the traditional custodians of this land, the Gadigal people of the Eora Nation. The University of Sydney – where we write, publish and distribute Honi Soit – is on the sovereign land of these people. As students and journalists, we recognise our complicity in the ongoing colonisation of Indigenous land. In recognition of our privilege, we vow to not only include, but to prioritise and centre the experiences of Indigenous people, and to be reflective when we fail to be a counterpoint to the racism that plagues the mainstream media.

    © 2023 Honi Soit
    • Privacy Policy
    • Terms
    • Accessibility

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.