Close Menu
Honi Soit
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Trending
    • UTS elects new Chancellor
    • Out of the Deep: The Story of a Shark Kid Who Dared to Question Fear
    • Prima Facie: Losing faith in a system you truly believed in
    • Jason Clare seeks replacement for ANU Chancellor Julie Bishop after $790,000 expense report
    • ‘If you silence someone or shush someone, you can get out’: SISTREN is an unabashed celebration of black and trans joy. Is Australia ready?
    • Mark Gowing waxes lyrical on aesthetics, time, language, and his new exhibition ‘This one is a song’
    • NTEU wins wage theft case against Monash University
    • Turning Kindness Into Strength in ‘A Different Kind of Power’
    • About
    • Print Edition
    • Student Journalism Conference 2025
    • Writing Comp
    • Advertise
    • Locations
    • Contact
    Facebook Instagram X (Twitter) TikTok
    Honi SoitHoni Soit
    Thursday, July 10
    • News
    • Analysis
    • Culture
    • Opinion
    • University
    • Features
    • Perspective
    • Investigation
    • Reviews
    • Comedy
    • Student Journalism Conference 2025
    Honi Soit
    Home»Multilingual

    ما تقولُه روحي لجسدي المُغتَرِبأو كنتُ أظنُّ أنَّ لي وَطَن

    I thought I had a place to call home, or, what my soul says to my displaced body
    By Jessica Syed, Victor Ye and Annie ZhangMarch 31, 2019 Multilingual 1 Min Read
    كنتُ أظنُّ أنَّ لي وَطَن أو ما تقولُه روحي لجسدي المُغتَرِب
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    The original version of this poem, written in Arabic and accompanied by an English translation, appears here. 

    吾自以為有地可為家
    或
    吾魂與吾失所身體所言
    Chinese translation by Victor Ye

    汝為何為歸屬感而渴望
    汝為何渴望被人所見
    若為何以手而絞吾頸
    火烙入膚

    其為屍體而憫
    可引我舌
    食於大眾
    迫水入我肺

    吾胸為何疼痛
    餘過心擊
    吾等人生不亦人乎
    當吾輩屍體滿作街

    j’avais songé avoir un chez-moi
    ou
    ce que mon âme dit à mon corps déplacé
    French translation by Jessica Syed and Annie zhang

    pourquoi tu désires être racinée
    pourquoi tu désires être vue
    pourquoi ils m’étranglent
    et brûlent ma peau avec le feu

    ils ont pitié de nos cadavres
    mais ils arrachent nos langues,
    les donnent aux mondes pour manger
    noient nos poumons avec de l’eau

    pourquoi mon coeur me fait mal
    plus que je le sens battre
    pourquoi nos vies ne sont humaines
    que quand l’on voit nos corps dans la rue

    Arabic poetry Chinese chinese translation French french translation poetry poetry translation translation

    Keep Reading

    I Have Read Little, and Understood Less

    Bird Vignettes

    The Still Point of the Turning World

    This be the Verse

    “I’m not a writer, I’m a record player”: Notes of hope with Hasib Hourani

    this is an ugly poem 

    Just In

    UTS elects new Chancellor

    July 8, 2025

    Out of the Deep: The Story of a Shark Kid Who Dared to Question Fear

    July 8, 2025

    Prima Facie: Losing faith in a system you truly believed in

    July 8, 2025

    Jason Clare seeks replacement for ANU Chancellor Julie Bishop after $790,000 expense report

    July 7, 2025
    Editor's Picks

    Part One: The Tale of the Corporate University

    May 28, 2025

    “Thank you Conspiracy!” says Capitalism, as it survives another day

    May 21, 2025

    A meditation on God and the impossible pursuit of answers

    May 14, 2025

    We Will Be Remembered As More Than Administrative Errors

    May 7, 2025
    Facebook Instagram X (Twitter) TikTok

    From the mines

    • News
    • Analysis
    • Higher Education
    • Culture
    • Features
    • Investigation
    • Comedy
    • Editorials
    • Letters
    • Misc

     

    • Opinion
    • Perspective
    • Profiles
    • Reviews
    • Science
    • Social
    • Sport
    • SRC Reports
    • Tech

    Admin

    • About
    • Editors
    • Send an Anonymous Tip
    • Write/Produce/Create For Us
    • Print Edition
    • Locations
    • Archive
    • Advertise in Honi Soit
    • Contact Us

    We acknowledge the traditional custodians of this land, the Gadigal people of the Eora Nation. The University of Sydney – where we write, publish and distribute Honi Soit – is on the sovereign land of these people. As students and journalists, we recognise our complicity in the ongoing colonisation of Indigenous land. In recognition of our privilege, we vow to not only include, but to prioritise and centre the experiences of Indigenous people, and to be reflective when we fail to be a counterpoint to the racism that plagues the mainstream media.

    © 2025 Honi Soit
    • Privacy Policy
    • Terms
    • Accessibility

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.